我是一個研究生。不過,是個跟其他研究生很不同的研究生。
因為,我念了一個奇怪的研究所--翻譯研究所,口譯組。
當其他研究生一學期只有六學分,八學分的時候,我們努力跟十八學分、二十學分奮鬥著,過著跟大一生活一般的研一生活。一般的研究所二十幾學分可以畢業,我們卻要修六十四學分才達到畢業門檻。
一般的研究生,目標在學術研究,用在研究所兩年三年的時間,寫出一份以學術為導向的論文。但是翻譯所的口譯訓練,卻是實務重於學術。目標在培養我們成為專業的口譯員,運用口譯這項專業,在市場上工作和生存。所以我們的目標,就是在這三年之中,培養自己成為會議口譯員(也就是,在正式國際會議當中做同步口譯的專業口譯員。)
開學了一陣子,其他研究生同學朋友們正在努力苦讀論文時,鑽研深入某一個專業領域時;我們被不斷的告知,念翻譯所,最重要的是廣泛的閱讀各方面的知識(沒有錯啊!口譯員本來就是什麼領域都要了解,因為工作時要面對的一定就是各種不同的題材。就算對某方面的知識不是太深入了解,也要都略懂一些);還有,一定不斷的練習練習練習,讓口譯技巧精進。我們練習中英文朗讀;練習說漂亮的話、說精準的話;練習如何「傾聽」,如何預期講者可能接下來的內容;練習抓出一篇演講當中的架構;練習分析聽到的訊息; 練習做筆記,如何在短時間內把到的內容快速有效的記下來;練習如何分神,如何邊接收訊息邊說話…然後,我們模擬不同類型的題材做練習(政治、財經、科技、社會、人文、藝術、環保…)。老師說,一個小時的上課,就應該要有一個小時的練習。畢業的學姊說,一個禮拜至少要練習十個小時。
因為,我念了一個奇怪的研究所--翻譯研究所,口譯組。
當其他研究生一學期只有六學分,八學分的時候,我們努力跟十八學分、二十學分奮鬥著,過著跟大一生活一般的研一生活。一般的研究所二十幾學分可以畢業,我們卻要修六十四學分才達到畢業門檻。
一般的研究生,目標在學術研究,用在研究所兩年三年的時間,寫出一份以學術為導向的論文。但是翻譯所的口譯訓練,卻是實務重於學術。目標在培養我們成為專業的口譯員,運用口譯這項專業,在市場上工作和生存。所以我們的目標,就是在這三年之中,培養自己成為會議口譯員(也就是,在正式國際會議當中做同步口譯的專業口譯員。)
開學了一陣子,其他研究生同學朋友們正在努力苦讀論文時,鑽研深入某一個專業領域時;我們被不斷的告知,念翻譯所,最重要的是廣泛的閱讀各方面的知識(沒有錯啊!口譯員本來就是什麼領域都要了解,因為工作時要面對的一定就是各種不同的題材。就算對某方面的知識不是太深入了解,也要都略懂一些);還有,一定不斷的練習練習練習,讓口譯技巧精進。我們練習中英文朗讀;練習說漂亮的話、說精準的話;練習如何「傾聽」,如何預期講者可能接下來的內容;練習抓出一篇演講當中的架構;練習分析聽到的訊息; 練習做筆記,如何在短時間內把到的內容快速有效的記下來;練習如何分神,如何邊接收訊息邊說話…然後,我們模擬不同類型的題材做練習(政治、財經、科技、社會、人文、藝術、環保…)。老師說,一個小時的上課,就應該要有一個小時的練習。畢業的學姊說,一個禮拜至少要練習十個小時。
