聯合報記者汪莉絹
在中共官方與外賓會見的場合,以及各部委重要的記者會上,都可見到美麗如明星的同步口譯。不過,官方部門之外,一般民間的翻譯人才卻相當稀少,程度也良莠不齊。
一天八萬 未必請得到人
「工資高、工作時間短、又能在大型會議露臉,是大陸許多年輕人嚮往的行業。不過,合格的人才實在太少了」。中國外文局培訓中心主任表示,「現在一些專業會議,一天兩萬元人民幣(約台幣八萬元)的報酬,也請不到人。」說明大陸翻譯人才的缺乏現況。
由於制度原因,大陸翻譯人才大多在政府部門供職,包括口譯和筆譯。但隨著大陸經濟發展,各種涉外貿易和國際會議愈來愈多,社會上對專業同步口譯、商務口譯、陪同口譯、專業筆譯等翻譯人才的需求量直線上升。
英語專才 北京還缺50人
王欣表示,以北京為例,每年幾百場國際會議,大至企業交流會議、小至學校的學術交流會議等,都需要專業口譯人才,但目前北京稱得上合格的專業人才不超過三十位。王欣認為,以英語口譯為例,至少還要增加五十人才能基本滿足北京專業翻譯市場的需求。
英語口譯市場人才缺乏,其他語種更是面臨找不到人翻譯的窘境。大陸日語翻譯專家林國本就表示,目前全大陸優秀的日語翻譯不足三十人,各省平均一至二人,與最少二百至三百名的市場需求,差距相當大。
台胞入行 必須矯正口音
王欣表示,大陸歡迎台灣人士前往參加培訓,但台灣的中文辭彙使用和口音與大陸存在差異,要特別注意。在從事口譯工作時,台灣人特有的口音,也必須矯正。
王欣建議,對有意從事翻譯工作的台灣青年,除了要對翻譯有興趣,還要中英文俱佳。好的專業翻譯人才要有一定的中文程度,同時必須涉獵各種知識,特別是對政治、經濟、法律和國際事務等。
此外,一個優秀的翻譯人才要有良好職業道德,不管在什麼場合都要如實、準確地傳遞被翻譯者的訊息。
大陸翻譯資格考試包括英語、日語、俄語、德語等多個語種,英語還將開設同步口譯。考試分三級、二級、一級口筆譯和資深翻譯。
在中共官方與外賓會見的場合,以及各部委重要的記者會上,都可見到美麗如明星的同步口譯。不過,官方部門之外,一般民間的翻譯人才卻相當稀少,程度也良莠不齊。
一天八萬 未必請得到人
「工資高、工作時間短、又能在大型會議露臉,是大陸許多年輕人嚮往的行業。不過,合格的人才實在太少了」。中國外文局培訓中心主任表示,「現在一些專業會議,一天兩萬元人民幣(約台幣八萬元)的報酬,也請不到人。」說明大陸翻譯人才的缺乏現況。
由於制度原因,大陸翻譯人才大多在政府部門供職,包括口譯和筆譯。但隨著大陸經濟發展,各種涉外貿易和國際會議愈來愈多,社會上對專業同步口譯、商務口譯、陪同口譯、專業筆譯等翻譯人才的需求量直線上升。
英語專才 北京還缺50人
王欣表示,以北京為例,每年幾百場國際會議,大至企業交流會議、小至學校的學術交流會議等,都需要專業口譯人才,但目前北京稱得上合格的專業人才不超過三十位。王欣認為,以英語口譯為例,至少還要增加五十人才能基本滿足北京專業翻譯市場的需求。
英語口譯市場人才缺乏,其他語種更是面臨找不到人翻譯的窘境。大陸日語翻譯專家林國本就表示,目前全大陸優秀的日語翻譯不足三十人,各省平均一至二人,與最少二百至三百名的市場需求,差距相當大。
台胞入行 必須矯正口音
王欣表示,大陸歡迎台灣人士前往參加培訓,但台灣的中文辭彙使用和口音與大陸存在差異,要特別注意。在從事口譯工作時,台灣人特有的口音,也必須矯正。
王欣建議,對有意從事翻譯工作的台灣青年,除了要對翻譯有興趣,還要中英文俱佳。好的專業翻譯人才要有一定的中文程度,同時必須涉獵各種知識,特別是對政治、經濟、法律和國際事務等。
此外,一個優秀的翻譯人才要有良好職業道德,不管在什麼場合都要如實、準確地傳遞被翻譯者的訊息。
大陸翻譯資格考試包括英語、日語、俄語、德語等多個語種,英語還將開設同步口譯。考試分三級、二級、一級口筆譯和資深翻譯。
文章標籤
全站熱搜
