PIXNET Logo登入

ithaca

跳到主文

部落格全站分類:

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 3月 03 週六 200711:53
  • 寫信給天下雜誌

自從上了譯研所之後,練習時常常用天下雜誌網站上的資料,覺得這是一本內容豐富的雜誌。而且網站中又有影音資料,可以用來練習口譯。前一陣子天下推出了英文網站,有了英文的文章,要用這些材料來練習翻譯更加方便了。不過覺得有一個小地方可以更好,就是希望能在英文網站的文章之下,附上中文文章原文,讓讀者更容易對照參考。今天寫了封信給他們,給了這個小小的建議。如果你也常用這個網站,寫封信給天下吧!
-----------------------------------------------------------------------------------
天下雜誌您好:
我是貴雜誌的忠實讀者,非常喜歡貴雜誌每期提供之豐富多元資訊及在網站上提供的影音資料。而前陣子所上線的英文網站,對讀者來說也是一大福音,其中翻譯文章的文筆通順流暢,不只是獲得知識的絕佳方法,也提供了讀者另一語文學習的管道。
而在此對於英文網站內容,提出一些建議。因為發現英文網站與中文網站內容未必互相對應,在閱讀時若想要對照較為困難,或者中文網站中並無中文原文文章做依據。因此,強力建議將網站上英文文章之原文一併貼出,或在英文文章提下提供中文文章連結,相信對讀者來說,可便於對照,並且提升閱讀效率。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(111)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 2月 15 週四 200721:12
  • 白肉與黑肉

上翻譯所之後,有好幾堂M老師的課,老師中英文俱佳,說話行雲流水,也因為成長的背景特殊,接觸到很多不同的文化。從老師身上,我學到很多道地的英文用法,也學到了必須深入了解某個文化,才會知道某些詞彙的用法。
White meat(白肉)跟dark meat(黑肉)就是一個很好的例子。英文中所謂的white meat(白肉),指的就是雞胸肉;而dark meat(黑肉)指的就是雞腿肉了。當時老師問大家的時候,班上大家都不知道。(自己住過美國四年,竟然也不知道!)不過,那天看書讀到一個小故事之後,也就比較釋懷了。
在一次訪美期間,英國首相邱吉爾應邀去一家供應冷烤雞的簡易餐廳進餐。在要取第二份烤雞時,邱吉爾很有禮貌地對女主人說:「我可以再來一份雞胸肉嗎?」
「邱吉爾先生,」女主人溫柔地告訴他,「我們不說『雞胸』,習慣稱它為『白肉』,把燒不白的雞腿肉稱為『黑肉』。」邱吉爾為自己的言辭不當表示了歉意,可心裏卻認為這是咬文嚼字。
第二天,這位女主人收到了一朵邱吉爾派人送來的漂亮的蘭花,蘭花上附有一張卡片,上面寫:「如果你願把它別在你的『白肉』上,我將感到莫大的榮耀--邱吉爾。」
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(2,594)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 1月 30 週二 200712:07
  • 翻譯所口譯組怎麼準備(part 2)

◎口試:
口試是考試成績是很重要的一部分,雖然說筆試口試各占總成績的50%,但是就口譯組而言,往往決定錄取與否,是在口試中拉開來的。師大的第一階段放榜到口試時間距離很近,所以不可以想說到知道通過再來準備,那就來不及了。
上一篇說到口試科目包含:重述(即放一段約一分鐘的英文,在不記筆記的狀態下把聽到的內容盡量重述,考驗記憶力)、逐步口譯(也是放約一分鐘的中文或英文,在不記筆記的狀態下把聽到的內容盡量譯出來,考驗翻譯能力)、及面談(考驗考生的應對與談吐)。
確定要考試之後,我就決定組翻譯所讀書會。當時在bbs上找應屆考生,後來是我跟同班同學加上兩個台大兩個政大的同學。也才發現,想考譯研所的人不少,高手也很多。我們主要以練習口譯的重述和逐步為主。一個人分配一個領域(有政治、經濟、藝術、科學等),一個禮拜見面一次,大家一起練習。我覺得持之以恆很重要,因為人較多出席率不固定,所以到了大四下學期,就決定以我跟同學小組練習為主了。不過,我覺得跟其他考生認識也是不錯的,可以大概了解一下自己的程度,也比較清楚要加強的地方。
跟同學的練習內容,也是就考試的項目。我們通常一禮拜會有兩到三次的練習,一次大約一個半到二小時之間。找伙伴練習很有幫助,可以有個人幫忙聽內容和自己說話的習慣。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣(3,294)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 1月 30 週二 200703:47
  • 翻譯所口譯組怎麼準備(part 1)

常常被問到這個問題,一直想寫篇文章,也紀錄自己準備考試的過程。今天就來說一說吧!當時報考師大跟輔大兩間學校,師大先放榜,所以輔大雖然進入第二階段,後來也沒有去考了。
我自己是升大四的暑假才決定要考翻譯所的。大三忙社團忙得昏天暗地,沒什麼時間心力思考研究所的問題。不過當時就已經對口譯很有興趣,希望可以朝實務的方向前進。正好,升大四的暑假剛好參加了一個活動,到香港大陸交流,接觸到對岸優秀的大學生,受到很大的刺激,像被電到一樣,深深覺得自己很不足。時機也剛好,我回到台灣之後就下定決心好好努力,準備翻譯所。

我覺得考翻譯所(尤其是口譯組)最重要的是對口譯這個行業/學門的了解。高中大學時代看了一些相關書籍,比如張嘉倩老師的《英文榜首張嘉倩》、蔣希敏老師的《譯口同聲》、張介英的《英文王子張介英》,都是了解口譯很好的方法。大三時也修系上何慧玲老師的口譯入門,在技巧方面有過基本的練習。我覺得,真的要了解到,口譯是非常非常辛苦的一條路,不是說進到翻譯所一定能當口譯員(這只是個一連串學習的開始)、學口譯投資報酬率未必很高(當然,一定也能獲得很多)。一定一定要有興趣有熱情才來念,這樣才會開心!(我都覺得考試簡章上應該寫個Warning:Those that think this is a glamourous job should not register for the exam.)
接下來就是從各大研究所網站搜集資料,了解考試內容及要求條件。我考試當時師大要求IELTS或TOEFL成績到達某一標準才能報考。現在則已經取消這種規定了。關於IELTS的準備,這裡就先不談了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(13,758)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 1月 22 週一 200720:35
  • 口譯期末心得報告

Learning Journal for Interpreting 2
Grace Huang
進入學期的下半,我們已經上完所有的口譯基本技巧,進入了視譯與逐步,以下就這幾點分別闡述自己的優點、缺點跟有疑問的地方。

Sight (Chinese into English)
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(328)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 1月 13 週六 200723:51
  • 同步口譯初體驗

這兩天所上辦了個workshop,請一位比利時來的教授到所上來上課。翻譯所念了一個學期,今天第一次有機會,到口譯廂裡做同步口譯。(通常是一年級下學期才會上到的課程)
同步口譯,其實就是在講者說話的同時,聽眾戴著耳機,聽口譯員從口譯廂中即時的翻譯;而口譯員則是坐在口譯廂中,透過耳機聽到講者的聲音,再透過麥克風譯給觀眾聽。大概就像Nicole Kidman演的電影《雙面翻譯》中的那個樣子,大官在底下說話,口譯員也在包廂裡說話。(不同的是現實生活中很少有像她那麼美的翻譯!)會叫同步口譯,就是因為講者沒有停下來讓口譯員翻譯的時間,所以通常口譯員落後講者半句到一句話,一邊聆聽講者的同時,一邊將先前聽到的內容用另一種語言譯出來。

理想的狀況下,口譯員要快速準確,把迅息完整傳達。比如說,當講者反全球化的態度十分堅定時,口譯員要將這個訊息(也包含講者的強勢態度)用另一個語言傳達給觀眾。
另外,話要說得漂亮,求通順自然。比如說,聽到"Today is not my day."這句話,在時間有限,一時情急之下,就可能說成「今天不是我的天」意思當然沒有錯,不過卻不是自然通順的中文,應該要說「今天倒楣透了」才比較理想。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(209)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 12月 14 週四 200623:58
  • True Lies

在家練習翻譯,看了兩段演講影片,兩者素求相同,都是為總統大選拉票,但演說風格卻南轅北轍。兩段演講各別別是美國民主黨和共和黨在2004年召開的黨大會,主要要為當時的總統候選人拉票。
一則演講是共和黨美國加州長,也是前動作片明星阿諾史瓦辛格。另一則是美國伊利諾州黑人議員歐巴馬。兩個人同樣描述自己的成長的經過,宣揚美國普世不變的自由民主平等價值。
歐巴馬是美國第五位黑人參議員,溫文儒雅、沉著穩重(雖然背景差很多,卻讓我聯想到我們的馬市長)。阿諾則是來自奧地利的美國移民,經歷特殊,而且當過電影明星,自然有一定的群眾魅力。他演說時幽默具搧動性,聽他演講的同時,還有好幾次忍不住噗吃笑了出來,如果用台灣的形容詞來說,可以說是「俗又有力」。

比如說,阿諾接受民眾的歡呼,上台演講時,不但幽了自己一默,也讓群眾情緒為之高漲,十分厲害!在他上台準備演說,群眾的掌聲及歡呼聲不絕於耳時,他這麼說:
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(57)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 11月 22 週三 200623:13
  • 興高采烈

轉眼間,開學已經兩個月,進入所謂的期中mid-term。
老美們有midterm election;我們翻譯所有midterm evaluation。
讓我們這些碩一菜鳥,跟老師們面對面會談,討論個別的學習狀況,評估強項跟弱點,也讓我們提出一些問題。
今天跟老師們面談後,撇開老師的建議批評指教不談。我倒是獲得了一個自已很喜歡的讚美。老師說,她覺得我滿突出的一點,就是總是「興高采烈」的,很開心的樣子。(Those were her exact words!)
想了一想,的確是滿開心的。雖然有很多要學,很多很多很多。不過也代表,可以進步很多吧。要一直,興高采烈下去哦!
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(72)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 11月 16 週四 200622:57
  • 口譯期中心得報告

Learning Journal for Interpreting
Grace Huang
Most entries in my journal are solely written for the purpose of recording my progress and reflections of learning interpreting in the first two months at GITI. I divided the skills we’ve learned in class into several categories and commented on my experiences in learning. (Also, I underlined some of the questions I have about learning and practicing.) I’ve included an overall impression of my learning interpreting at the end of this journal. The last two entries of this journal are derived from my blog. You may find them in a more casual style. Yet, they are an extremely realistic record of my feelings.

Reflection of the First Two Months at GITI
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(178)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 11月 14 週二 200600:01
  • 耳朵裡的小豆芽

走在路上、捷運上公車上、咖啡館圖書館裡,都常常看到有人戴著耳機聽音樂。
耳機分很多種。有一種很大很醒目,像個髮圈一樣掛在頭上,把耳朵整個罩起來,很像飛行員會戴的那種東西(以前室友有一副這種耳機,每次戴他的耳機要很白痴的裝出耳行員開飛機的樣子);也有一種中型耳機,不像飛行員那種,size剛好,就貼在耳朵外面;還有一種,我用的耳機,是最小型的那種,叫做earbuds,是可以塞進耳朵裡的那種。
我的耳機,就是這種earbuds。用它的原因,就是因為它的外型跟小豆芽一樣,小小的,方便好攜帶又夠低調,戴著不會太醒目。

這種最小的耳機取名叫"earbuds",真的很奇妙。"bud"可以解釋成小豆芽的意思。Earbuds(耳朵裡的小豆芽)這個名字,其實也挺可愛的。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(78)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
«123»

自訂側欄

個人頭像

ithaca
暱稱:
ithaca
分類:
好友:
累積中
地區:

近期文章

  • 小麻煩
  • 美麗西班牙小記
  • Dear Mom and Dad
  • 荷蘭生活週記12/8
  • 親吻的學問
  • 荷蘭生活週記11/14
  • 荷蘭生活週記之生日快樂
  • 荷蘭生活週記10/24
  • 誠實的英國小男生
  • 比利時的小旅行

文章彙整

文章分類

  • 菜鳥老師來報到 (27)
  • 躺著看世界 (51)
  • Books, Movies, Music (54)
  • 在甜蜜的休息前用力生活 (72)
  • 也是有情人 (26)
  • 翻譯所的日子 (27)
  • 生活在他方 (21)
  • 未分類文章 (1)

部落格文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: