PIXNET Logo登入

ithaca

跳到主文

部落格全站分類:

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 6月 29 週五 200701:00
  • 口譯學期心得報告

Learning Journal for Interpreting (GITI Second Semester)
Grace Huang
這次的報告也是不同項目討論學期心得,不過最重要的其實是最後一段!

Sight (Chinese into English)
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(735)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 6月 21 週四 200700:11
  • Occupational Hazard

Occupational Hazard--工作職業環境上所存在的危險因素。
其實白話來說,就是職業病啦!
我覺得,我患了嚴重的職業病。
當老師的時候,即使不在學校也愛管東管西。到親戚家看到表弟還要趁機機會教育說教一番、看到妹妹駝背又愛碎碎念...
念了翻譯研究所後,老師的職業病沒有了,卻有了翻譯的職業病。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(173)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 6月 15 週五 200717:35
  • 所謂的Bluffing

昨天是所上的資格考試,也是一年級升二年級的鑑定考試,通過了才能繼續念二年級。班上同學都如臨大敵,在考試前展開魔鬼訓練,集訓練習。考前一個禮拜,天天泡在練習室或口譯廂裡,逐步口譯練完練同步口譯,同步練完練逐步口譯,然後不時的穿插聊天打屁吃東西玩電玩...
最後的結果,是班上所有同學都通過了,結局皆大歡喜。
考完講評時,M老師跟我說,考的不錯,似乎就這樣讓我輕鬆過關了。但是老實說,自己有幾量重,還是自己最清埜。其實自己的表現沒有特別突出,頂多只能說是四平八穩而已。一開始考英進中逐步口譯(也是我最害怕的一科),因為有些緊張,筆記做得亂七八糟(一部分原因是緊張,另一個原因就是原本就還不夠好了),很多應該抓到的小地方沒有抓到,只能很鎮定、狀似很有自信的,把大意譯了出來。考完講評時,M老師說,其實我有好幾個小地方有出錯,但是或許因為說話時那種言之鑿鑿的態度,讓評審們都沒有注意到我的錯誤吧!
英文有個詞叫做"bluffing",就是唬人的意思。沒有想到,竟然成了我的翻譯策略。雖然通過了考試很高興,可是唬得了一時,唬不了一世呀。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(224)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 6月 09 週六 200713:50
  • 《漸》

好像是國中還高中的國文課本,有一篇豐子愷的文章,叫做《漸》。豐子愷說:「『漸』 的作用,就是用每步相差極微極緩的方法來隱蔽時間的過去與事物的變遷的痕跡,使人誤認其為恆久不變。」 這篇文章寫於1925年,今年2007年,經過八十多年之後,還是覺得歷久彌新。
以前在游泳隊練習,固定的模式是,每個人都有自己的「菜單」。比如說這次練習,我的菜單是100公尺*15趟,每趟計時2分鐘。意思就是說,我必須在2分鐘內要游完100公尺,如果只花了1分半就游完,剩下的30秒就是我的休息時間,休息到2分鐘到的時候再出發開始下一趟。
一開始加入校隊練習的時候,教練非常仁慈,讓我游一趟的時間通常滿充裕的,一躺游完可以有一段不短的休息時間,所以前面幾趟通常輕鬆愉快。只是,過了前面幾趟之後,速度開始越來越慢,也越來越吃力。游到後來,常常游完100公尺剛好2分鐘,碰到岸邊時根本沒有休息時間,馬上又必須再開始下一趟。那個時候,每次拼命游到岸邊,都會覺得好像快喘不過氣來了,還要再開始下一趟,根本是一種折磨。經過慢慢練習,平均分配速度,已經可以掌握時限,感到游刃有餘時,教練又會再把原本的時限再縮短一些。於是,就這麼一直跟時間賽跑。
很神奇的,這樣一年練習下來,本來游100公尺需要2分多鐘的我,這樣一路被操下來,游一趟的時間竟然大幅縮短,後來的表現根本跟一開始相較起來簡直判若兩人。於是,也從這種以分秒為單位的練習之中,很深刻的體會到「漸」的奧妙。
這個學期,在譯研所開始修同步口譯的課,學習戴上耳機,一邊聽進來的訊息,一邊在腦中翻譯,然後用通順的語言表達出來。同步口譯是一種一心多用,分神的工作,牽涉到的不只是精通語言能力而已,與聽力、口說、短期記憶、反應、還有大腦的運作也習習相關。一開始做同步口譯,常常會發現,自己在譯這一句時,常常就聽不到下一句進來的訊息了。就算聽到了,短期記憶也未必能夠負荷,甚至整句訊息就這樣省略了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(199)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 5月 22 週二 200723:07
  • 關於口譯這回事

很認同、也很喜歡M老師上課說的一句話...大意大概是這樣子的...
口譯最終的目的,就是要幫助人與人之間互相了解和溝通。如果翻譯時只是為了表現自我、顯示自己很強很厲害;翻譯時只是為了想到某種漂亮流暢的翻法,然後自己很high很爽的話...這樣子的口譯員聽起來,比起心裡想著聽眾、想要助人溝通的口譯員,又感覺完全不一樣了。
很喜歡老師的話,因為總覺得學習口譯的技巧,終極目的不是為了要翻得好、翻的漂亮、翻的流暢,然後自己頗有成就感、得意洋洋(即便我常常落入這種錯誤的觀念中)。而是應該想著,如果能夠翻的好、翻的漂亮、翻的的順暢,會讓聽眾覺得很舒服、很容易理解,如此而已。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(218)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 4月 27 週五 200710:25
  • 喜歡這樣的感覺

前兩天是師大輔大翻譯所聯合模擬會議的日子。也可以說是二年級學長姊學期末專業考試前的模擬考。校方安排一場會議,設定主題、邀請講者,主要是讓二年級學長姊們練習在國際會議中做同步口譯。
會議之前,看著學長姊們慎重其事的盡心準備;自己也參與、見習整個活動過程。會議結束後,回學校途中,跟同學、學長姊一起搭公車,一路上談著聊著他們今天的表現。雖然模擬會議不是一場比賽,兩校也沒有要較勁的意味,但是同校的大家聚在一起,就有一種team的感覺。不知道為什麼,這種情境一直讓我想到選舉。好像學長姊是候選人,學弟妹是一旁出點子加油打氣的智襄團(雖然沒出什麼力就是了)。總之,就很像一個團隊。
我們團隊的候選人都很謙虛,即使表現已經很棒了,卻還是很虛心的詢問學智襄團們的建議。在這過程之中,忽然有種莫名的感動。很欣賞那種謙虛的態度,那是口譯員都該具備的特質。在學長姊身上,我都已經看到了。

(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(42)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 4月 14 週六 200723:45
  • 投資報酬率

在這個注重效率的社會,我們常常會聽到,要做投資報酬率最高的事。大人們告訴我們,把力氣花在可能會有最大收獲的地方。高中念書時,是這樣分配自己的時間的;大學選校系時,也是這麼決定自己的未來。不過最近卻有種感覺,覺得要成為會議口譯員,真的是投資報酬率非常低的一件事。
前兩天,跟同學們到某知名大飯店去見習老師做同步口譯。富麗堂皇的宴會廳樓上,穿過一扇扇門,好像來到了個另一個世界,可惜這個世界不是什麼世外桃源。口譯員工作的地點,在充滿鍋碗瓢盆、亂七八糟的廚房深處,穿過一扇扇門,來到鳥瞰會場的一個小房間。雖然美其名為口譯廂,旁邊卻堆著大堆雜物,大概可說是「疑似」儲藏室的地方了。
講者是位股市名嘴,講話極度誇張,又不知所云;說話聲量震耳欲聾,光是坐在台下當聽眾,就感到極度的不舒服(口譯員更不用說了吧)。很想找看看講者身上有沒有一個開關,可以turn down the volume.
當然老師還是一樣專業,臨危不亂的把工作做完,表現也可圈可點。只是,見識到了這種情況,就會不斷的想到投資報酬率的問題。
一個學生努力練習、用力練習,在翻譯所接受兩年的磨練、流汗流淚,好不容易通過專業考,獲得一張進入市場的門票。但是僅獲得門票還不足夠,展現實力(如果真的有番真功夫的話),才能在這個圈子裡生存下來。所以現在的我們,如此的努力學習,或許或許,未來有一天可以到某大飯店的某個小儲藏室裡,替某位不知所言為何的講者擔任口譯了。如果是這麼看來,那投資報酬率還真的一點兒也不高。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(167)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 4月 10 週二 200722:10
  • What American accent do you have?

從同學那看到的小測驗,測試自己說英文的口音,挺好玩的。不過結果跟我想像的不太一樣呢。我明明就是northeast accent啊...
What American accent do you have?
Your Result: The Midland
 

"You have a Midland accent" is just another way of saying "you don't have an accent." You probably are from the Midland (Pennsylvania, southern Ohio, southern Indiana, southern Illinois, and Missouri) but then for all we know you could be from Florida or Charleston or one of those big southern cities like Atlanta or Dallas. You have a good voice for TV and radio.

Philadelphia
 
The Inland North
 
The South
 
The Northeast
 
The West
 
Boston
 
North Central
 
What American accent do you have?
Quiz Created on GoToQuiz
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(176)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 4月 10 週二 200722:02
  • 口筆譯證照考 年底登場

口筆譯證照考 年底登場
【聯合報/記者薛荷玉/台北報導】
2007.04.10 03:26 am
教育部將在今年底首度舉辦國內的中英文翻譯能力考試,只要滿 18歲、自覺中英文程度好的國人都可以來考,並依考試內容分別頒發筆譯類的「一般文件英譯中」、「一般文件中譯英」及口譯類的「逐步口譯」 3 種證書。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(605)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
  • 4月 10 週二 200721:45
  • 口譯趣事

口譯趣事「他講了個笑話 現在大家笑吧」
【聯合報/記者薛荷玉/台北報導】
2007.04.10 03:26 am
很多人看了妮可基嫚演的「雙面翻譯」,再加上專業的同步口譯員一天就有 3萬元收入,令人心動;但專業的口譯員工作難度高,如逐步口譯必須全神貫注、十分傷神,每次只能持續 30 分鐘就得有人輪替,且國內口譯員的市場需求小,許多辛苦在國外取得學位者,也沒有工作機會。
(繼續閱讀...)
文章標籤

ithaca 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(202)

  • 個人分類:翻譯所的日子
▲top
123»

自訂側欄

個人頭像

ithaca
暱稱:
ithaca
分類:
好友:
累積中
地區:

近期文章

  • 小麻煩
  • 美麗西班牙小記
  • Dear Mom and Dad
  • 荷蘭生活週記12/8
  • 親吻的學問
  • 荷蘭生活週記11/14
  • 荷蘭生活週記之生日快樂
  • 荷蘭生活週記10/24
  • 誠實的英國小男生
  • 比利時的小旅行

文章彙整

文章分類

  • 菜鳥老師來報到 (27)
  • 躺著看世界 (51)
  • Books, Movies, Music (54)
  • 在甜蜜的休息前用力生活 (72)
  • 也是有情人 (26)
  • 翻譯所的日子 (27)
  • 生活在他方 (21)
  • 未分類文章 (1)

部落格文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: