從六月等到現在,終於在出發前幾個禮拜候補到機票了!(一直搞不懂,八月底竟然還有這麼多人要去荷蘭?)
班機時間:8/27,晚間20:20從台北起飛,到香港轉機到阿姆斯特丹。8/28清晨抵達阿姆斯特丹,再轉火車到萊頓。
塵埃落定的感覺真好,一切計畫終於可以確定了。心情也跟著輕鬆了起來!
ithaca 發表在
痞客邦
留言(4)
人氣()
去荷蘭前要做的事:
辦荷蘭簽證MVV
申請英文出生證明/戶籍謄本
出生證明/良民證公證及認證
影印各類文件
ithaca 發表在
痞客邦
留言(8)
人氣()
之前看了Jennifer Weiner寫的《Little Earthquakes》,因為很喜歡,最近買了另一本她的小說《Good in Bed》。
主角是個胖胖的女記者,才剛剛與前男友分手。分手不久,前男友找到新工作,在一本流行女性雜誌中書寫專欄,談論兩性關係、談性愛、談許多私密話題。而其中許多文章,竟然是以她為主角!女主角很受傷,覺得自己的隱私被侵犯了。但是,她最在意的,其實是前男友對於她的身體的描述了吧(男友其中一篇文章的標題,就是"Loving a Larger Woman")。
排除劇情不談,我覺得Jennifer Weiner很能抓住女生的心理,尤其是許多女生對自己身體的不安。作者巧妙的安排,讓擔任記者的女主角採訪一位知名女明星相遇,並且從女明星口中也得知她對自己身體的不安全感。
看了小說,也想到自己。國中的時候吧,我對自己的身體也很缺乏安全感。那種感覺是很細微的,卻有好深刻的影響。當時總覺得,不喜歡自己屁股肉肉的、肩膀寬寬的、腿也不夠細。十三四歲那個年紀,自己的心理作用,再加上班上男生不時愛拿女生身體開玩笑(我覺得這是女生最敏感的部分了),總是覺得很彆扭。穿體育服時,一定要把上衣拉好,蓋住多一點的自己;穿便服時,不敢穿無袖,不喜歡露出手臂;走路的時候,不喜歡走在男生的前方,不喜歡被「窺看」的感覺。
後來高中念了女校,都是女生一起,焦點似乎很少在身體上了。回想起來,比起國中,高中的確自在多了。
ithaca 發表在
痞客邦
留言(7)
人氣()
我覺得我是個幸運兒,似乎很受上天卷顧,生命中沒有遭遇什麼大風大浪,似乎一直都滿平順的(或許因為也還沒活多少年!)。
高中時學測考得不好,本來打著如意算盤,要念清大外文系,可惜人算不如天算。後來,卻又意外因為參加保送考試上了師大英語系(考聯考一定考不上的)。
大學談了一場不怎麼愉快的戀愛,流了很多眼淚。但是事過境遷後,覺得雲淡風清,也長了很多智慧。
上了研究所,看到自己很多的不足,當然折挫,卻也覺得,反正是進步的開始。
前一陣子去面試一個工作,幫一家公關公司當產品發表會的主持人。原本胸有成足的。面試結束後,也接到通知進入第二階段。但是過了一陣子都沒有下文。今天打電話去問,原來公司另有人選了。
ithaca 發表在
痞客邦
留言(7)
人氣()
今天到台大茉莉二手書店挖寶,看到了這本十分親切的書,喚醒我童年的回憶。這是一本Shel Silverstein的詩集,其實是以前在美國時學校英文課讀的詩。其實是是本童詩,每一首都短短的,配上作者自己的圖畫,非常可愛。(其實這本書有中譯本,但是原文的味道跟譯本又不同了。)雖然說是童詩,但是有些卻又好像是寫給大人看。
像是這首:
The Little Boy and the Old Man
Said the little boy, "Sometimes I drop my spoon."
Said the little old may, "I do that too."
ithaca 發表在
痞客邦
留言(4)
人氣()
放假了,一下子竟然不習慣這樣子的悠閒。沒事的午後,坐在床上讀舒國治《理想的下午》,一本關於旅行,也關於晃蕩的書;同時也寫關於書的事情,寫逛舊書店的大小事、寫咖啡館、寫賴床...很欣賞舒國治那種自由自在無拘無束的氣質,感覺就是個一個隨性、慵懶的人。
正好最近不知道因為什麼原因,這幾天晚上失眠了。或許是對生活即將面臨的巨大改變,而感到的興奮緊張;也或是面對不可知的未來,感到的害怕焦慮吧。即使睡著了,夢境中遇到的竟然也是被人追趕的情節,好像一直必須要趕著什麼追著什麼似的。
讀一讀《理想的下午》,有安定心神的作用,或許能讓這種興奮/焦慮感可以去除一些吧。突然想到,如果只能帶一兩本書出國,這應該會是其中一本!
ithaca 發表在
痞客邦
留言(6)
人氣()
Learning Journal for Interpreting (GITI Second Semester)
Grace Huang
這次的報告也是不同項目討論學期心得,不過最重要的其實是最後一段!
Sight (Chinese into English)
ithaca 發表在
痞客邦
留言(5)
人氣()
Occupational Hazard--工作職業環境上所存在的危險因素。
其實白話來說,就是職業病啦!
我覺得,我患了嚴重的職業病。
當老師的時候,即使不在學校也愛管東管西。到親戚家看到表弟還要趁機機會教育說教一番、看到妹妹駝背又愛碎碎念...
念了翻譯研究所後,老師的職業病沒有了,卻有了翻譯的職業病。
ithaca 發表在
痞客邦
留言(3)
人氣()
昨天是所上的資格考試,也是一年級升二年級的鑑定考試,通過了才能繼續念二年級。班上同學都如臨大敵,在考試前展開魔鬼訓練,集訓練習。考前一個禮拜,天天泡在練習室或口譯廂裡,逐步口譯練完練同步口譯,同步練完練逐步口譯,然後不時的穿插聊天打屁吃東西玩電玩...
最後的結果,是班上所有同學都通過了,結局皆大歡喜。
考完講評時,M老師跟我說,考的不錯,似乎就這樣讓我輕鬆過關了。但是老實說,自己有幾量重,還是自己最清埜。其實自己的表現沒有特別突出,頂多只能說是四平八穩而已。一開始考英進中逐步口譯(也是我最害怕的一科),因為有些緊張,筆記做得亂七八糟(一部分原因是緊張,另一個原因就是原本就還不夠好了),很多應該抓到的小地方沒有抓到,只能很鎮定、狀似很有自信的,把大意譯了出來。考完講評時,M老師說,其實我有好幾個小地方有出錯,但是或許因為說話時那種言之鑿鑿的態度,讓評審們都沒有注意到我的錯誤吧!
英文有個詞叫做"bluffing",就是唬人的意思。沒有想到,竟然成了我的翻譯策略。雖然通過了考試很高興,可是唬得了一時,唬不了一世呀。
ithaca 發表在
痞客邦
留言(4)
人氣()
美國國家廣播電台有一個節目,叫做This I Believe,邀請許多名人與一般民眾投稿,用短短五百字寫出自己對人生的想法,然後在節目中朗讀自己的文章。文章內容可能是自己對家庭、婚姻、宗仰、工作、友情...等等的看法。我本來以為,大部分的文章,應該都是知名人士寫的,沒想到其實還有更多文章,就是跟你我一樣的平凡人的創作。
這一篇我很喜歡。
------------------------------------------------------------------------------------
A Marriage That's Good Enough
by Corinne Colbert
ithaca 發表在
痞客邦
留言(7)
人氣()
"Bookcrossing"是個把書傳出去的活動。簡單來說,就是好書共享,讓自己的書出去旅行,給認識的或不認識的人讀。只要上網站註冊,輸入書本的編號,在書上貼上標籤寫上說明,然後把書「放」出去(比如隨意留在某間咖啡館的桌上、交給親朋友好友),就可以讓更多人看到自己的書了。讀到這本書的人,可以上網註冊,讓書的主人了解一下這本書的足跡,然後看完之後再把書傳出去。
因為Bookcrossing這個活動,我讀了《Little Earthquakes》這本書。作者是Jennifer Weiner,也寫了《In Her Shoes》,後來拍成電影【偷穿高跟鞋】。Weiner應該算是暢銷作家吧,但是讀她的書卻一點也不覺得芭樂,反而看得津津有味。
故事有四條主線,互相交錯,述敘的四個初為人母的年輕女性,在種種巧合偶然下的相會,描述了每個新手媽媽的快樂與煩惱,與丈夫婆家的相處、職業與家庭間的掙扎、及每個人不同的際遇。我覺得作者很能設身處地,從貼切也很忠實的呈現許多女性的想法,故事內容也夠緊湊夠精采又不落俗套,很好看的一本書!
接下來,換我放它出去囉!
ithaca 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
好像是國中還高中的國文課本,有一篇豐子愷的文章,叫做《漸》。豐子愷說:「『漸』 的作用,就是用每步相差極微極緩的方法來隱蔽時間的過去與事物的變遷的痕跡,使人誤認其為恆久不變。」 這篇文章寫於1925年,今年2007年,經過八十多年之後,還是覺得歷久彌新。
以前在游泳隊練習,固定的模式是,每個人都有自己的「菜單」。比如說這次練習,我的菜單是100公尺*15趟,每趟計時2分鐘。意思就是說,我必須在2分鐘內要游完100公尺,如果只花了1分半就游完,剩下的30秒就是我的休息時間,休息到2分鐘到的時候再出發開始下一趟。
一開始加入校隊練習的時候,教練非常仁慈,讓我游一趟的時間通常滿充裕的,一躺游完可以有一段不短的休息時間,所以前面幾趟通常輕鬆愉快。只是,過了前面幾趟之後,速度開始越來越慢,也越來越吃力。游到後來,常常游完100公尺剛好2分鐘,碰到岸邊時根本沒有休息時間,馬上又必須再開始下一趟。那個時候,每次拼命游到岸邊,都會覺得好像快喘不過氣來了,還要再開始下一趟,根本是一種折磨。經過慢慢練習,平均分配速度,已經可以掌握時限,感到游刃有餘時,教練又會再把原本的時限再縮短一些。於是,就這麼一直跟時間賽跑。
很神奇的,這樣一年練習下來,本來游100公尺需要2分多鐘的我,這樣一路被操下來,游一趟的時間竟然大幅縮短,後來的表現根本跟一開始相較起來簡直判若兩人。於是,也從這種以分秒為單位的練習之中,很深刻的體會到「漸」的奧妙。
這個學期,在譯研所開始修同步口譯的課,學習戴上耳機,一邊聽進來的訊息,一邊在腦中翻譯,然後用通順的語言表達出來。同步口譯是一種一心多用,分神的工作,牽涉到的不只是精通語言能力而已,與聽力、口說、短期記憶、反應、還有大腦的運作也習習相關。一開始做同步口譯,常常會發現,自己在譯這一句時,常常就聽不到下一句進來的訊息了。就算聽到了,短期記憶也未必能夠負荷,甚至整句訊息就這樣省略了。
ithaca 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()