close

Learning Journal for Interpreting (GITI Second Semester)
Grace Huang
這次的報告也是不同項目討論學期心得,不過最重要的其實是最後一段!

Sight (Chinese into English)
視譯方面,我覺得這個學期自己跟同學都有所進步,上課大至翻得順暢,也比較不會拘泥於中文的字句,所以也比較少出現卡住的情形。就自己來說,我覺得做視譯時感到比較上手,有很大的原因是我刻意加強英文能力及表達方式。平常看英文報紙或雜誌時,會盡量大聲朗讀出來,並且把漂亮的句型或是道地的用法記錄在筆記中,然後有時間就回去複習。另外,我覺得鮑老師的工作坊對我很有幫助,老師提供了很多系統化的方式,教我們用比較簡潔的方式說英文(比如說用關係字句),真的是受益良多!
這個學期我把口譯及英文的筆記依照題材分類,分為財商業經、政治國關、科技自然、還有社會教育等類別。上課、練習、閱讀文章後,就把相關的字句整理到筆記中,這樣就可以熟悉各領域常用的字句及名詞。如果知道要做什麼題材,上課前先熟悉相關用法或字彙,感覺譯起來就比較順暢。

Consecutive Interpreting
就CI來說,不論中文或是英文,自己最需要加強地方的是英文聽力與記筆記。相較來說,逐步口譯進中是我比較弱的部分。一方面是由於英文結構性較強,有時漏聽一部分,就較難抓到整句的邏輯或是linkage;或者,根本的問題是我的英文聽力還不夠好。(我覺得由聽力就可以確認我的母語是中文而非英文了,即使說沒太大的差別,聽中文比英文容易許多。)所以聽英文記筆記時,必須先花一些力氣理解英文內容。所以如果還沒有消化前,記筆記就容易記字句而非概念,影響到處理的速度,所以在譯成中文時,還必須花時間思考要怎麼說,而影響產出品質,比較不能順。逐步口譯進英我覺得比較沒有問題,主要因為理解中文不難,所以筆記不是太大問題,而對英文產出也有一定信心,所以相對就較有餘裕思考如何譯得精確與漂亮。
優點方面,我覺得自己較占優勢的地方是delivery,就算不是百分之百了解,還是會盡量把內容的大意說出來。如果碰到不確定的地方,會運用比較概括的說法帶過。所以有時候即使內容不夠精確,純粹聽起來還勉強可以接受。不過,我認為這種策略是翻譯時的下下策,還是要從根本加強才行。所以,我在暑假一定會勤加練習,加強英文聽力和理解能力,還有記筆記的方法,以補強自己的弱點。

Simultaneous Interpreting (English into Chinese)
這個學期開始上同步口譯,很謝謝老師用循序漸進的方式,讓我們一步一步來。我覺得同步口譯最大的挑戰,就是multi-tasking。一開始練習時,發現在譯這一句時,下一句就容易漏聽了,也容易被自己說話的聲音干擾。我發現這種干擾也是在聽英文時比較嚴重,大概也是由於必須先花力氣理解英文訊息,因而影響產出速度,說話時就容易影響聽下一句。自己稍微試過同步中譯英,這個困難似乎就比較小。所以,就像老師上課所說的,譯中跟譯英所面臨的困難完全不同。當然,也是會好好運用暑假練習了!
另外,我很贊成content-oriented的學習方式。我覺得是否了解內容對翻譯品質有極大的影響(這點在同步口譯尤其明顯)。雖然說上課的重點在於練習技巧,但是我覺得技巧跟內容有時候是不可分割的。所以自己練習的方法,是在網路上找練習材料,知道了主題之後先閱讀相關資料,把一些可能用的字句先簡單練習說一遍,再正式開始練習同步。我覺得這種方法比起什麼都不知道就盲目的翻譯要好得太多了,所以即使很花費時間,也會盡量要求自己,選定練習題材之後先做相關閱讀,再開始練習。

Theme Teaching
我很喜歡這學期主題教學的方式,可以有系統的累積背景知識的方法,而不是零雲星星的這邊那邊學一些。我覺得請同學們演講也是很好的方法,讓我們充分練習雙向的翻譯/口說能力。
不過,由於每個主題每個同學都要演講,所以分配到的時間也不長,能夠涵蓋的內容就比較難以深入,似乎有些可惜。建議以後上課若採同學演講的方式,可以模擬一般會議,一個主題由一位同學主講,延長演講時間(如20-40分鐘),深入討論某一主題,並且請其他同學也在事前就該主題準備,相信更能事半功倍。
另外,或許因為大部分的同學都是文科出身,所以在選材方面不免偏向人文為主題,似乎有偏食的現象。或許下學期可以納入科技或是自然方面的題材,加強大家在這方面的能力。

Overall Reflection
進入翻譯所這一年,過得充實快樂,而且讓我大開眼界。我覺得除了中英文、口譯技巧有所進步之外,也因為口譯,讓我更認識了世界,這也是口譯迷人的地方吧!在與在與同學朋友聊天,或是出席種種活動時,就深刻的體認到,因為口譯,自己增長了好多見識。雖然永遠有進步的空間,不過真的有幾度,覺得自己很能跟上世界潮流呢!
我很感恩,也覺得很幸運,可以向功力高深的老師們學習;而與優秀的同學們相處,更是受到激勵,告訴自己要倍加努力。雖然課業跟壓力都繁重,但是還是對翻譯很有熱忱,也樂很在其中。
我想一年下來,對翻譯這條路有了基本認識,也認清專業口譯員這條路一點也不容易。它的高門檻極高,不僅在專業能力方面必須達到極高水準,也要看個人的機緣與運氣。不過,專業口譯員只是翻譯所畢業的其中一個選擇吧!如果在課程修習完之後,如果自己有所需的能力,運氣也夠好,我想我能夠樂於口譯工作。不過,如果不是如此,我相信自己還是有很多選擇的。不管如此,我會繼續努力,拓展自己的各種可能!
謝謝老師一年來的認真教導,很喜歡老師,而且深刻感受到老師的用心與熱忱。You have been a great inspiration to me, not only academically, but also in terms of the way you live your life. 而且不只我,我想很多其他同學也這麼覺得吧!我也一直覺得,一個老師的影響力是不可言喻的。常常在有形無形之間發揮極大的影響力。而且,只要影響了一個人,其實就已經改變世界了。So, thank you very very much, for changing the world!



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ithaca 的頭像
    ithaca

    ithaca

    ithaca 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()