上翻譯所之後,有好幾堂M老師的課,老師中英文俱佳,說話行雲流水,也因為成長的背景特殊,接觸到很多不同的文化。從老師身上,我學到很多道地的英文用法,也學到了必須深入了解某個文化,才會知道某些詞彙的用法。
White meat(白肉)跟dark meat(黑肉)就是一個很好的例子。英文中所謂的white meat(白肉),指的就是雞胸肉;而dark meat(黑肉)指的就是雞腿肉了。當時老師問大家的時候,班上大家都不知道。(自己住過美國四年,竟然也不知道!)不過,那天看書讀到一個小故事之後,也就比較釋懷了。
在一次訪美期間,英國首相邱吉爾應邀去一家供應冷烤雞的簡易餐廳進餐。在要取第二份烤雞時,邱吉爾很有禮貌地對女主人說:「我可以再來一份雞胸肉嗎?」
「邱吉爾先生,」女主人溫柔地告訴他,「我們不說『雞胸』,習慣稱它為『白肉』,把燒不白的雞腿肉稱為『黑肉』。」邱吉爾為自己的言辭不當表示了歉意,可心裏卻認為這是咬文嚼字。
第二天,這位女主人收到了一朵邱吉爾派人送來的漂亮的蘭花,蘭花上附有一張卡片,上面寫:「如果你願把它別在你的『白肉』上,我將感到莫大的榮耀--邱吉爾。」

原來就這點來說,我的英文程度跟邱吉爾英文差不多嘛。不過,他可是幽默多了。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ithaca 的頭像
    ithaca

    ithaca

    ithaca 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()