close

這兩天所上辦了個workshop,請一位比利時來的教授到所上來上課。翻譯所念了一個學期,今天第一次有機會,到口譯廂裡做同步口譯。(通常是一年級下學期才會上到的課程)

同步口譯,其實就是在講者說話的同時,聽眾戴著耳機,聽口譯員從口譯廂中即時的翻譯;而口譯員則是坐在口譯廂中,透過耳機聽到講者的聲音,再透過麥克風譯給觀眾聽。大概就像Nicole Kidman演的電影《雙面翻譯》中的那個樣子,大官在底下說話,口譯員也在包廂裡說話。(不同的是現實生活中很少有像她那麼美的翻譯!)會叫同步口譯,就是因為講者沒有停下來讓口譯員翻譯的時間,所以通常口譯員落後講者半句到一句話,一邊聆聽講者的同時,一邊將先前聽到的內容用另一種語言譯出來。

理想的狀況下,口譯員要快速準確,把迅息完整傳達。比如說,當講者反全球化的態度十分堅定時,口譯員要將這個訊息(也包含講者的強勢態度)用另一個語言傳達給觀眾。

另外,話要說得漂亮,求通順自然。比如說,聽到"Today is not my day."這句話,在時間有限,一時情急之下,就可能說成「今天不是我的天」意思當然沒有錯,不過卻不是自然通順的中文,應該要說「今天倒楣透了」才比較理想。

再來,口譯員也要配合場合,視其正式或輕鬆,見人說人話,見鬼說鬼話。比如說,某某總統或部長在場的正式場合,聽到"I am honored to be here today with all of the experts here to exchange and discuss our ideas."時,譯成「今天本人深感榮幸,與各位先進齊聚一堂,與各位討論交流」就絕對比「我很開心今天在這裡跟很多專家討論」來得好。話能不能說得漂亮說的好,其實高下立見,也取決於譯者對語言靈活度的掌握。
(這是我覺得最困難的一部分,老師也常說這點常是決定口譯員優劣的因素之一。自己還有很長的路要走,不過拜翻譯所的練習之賜,上次去兼差主持晚會時,竟然發現自脫口說出「各位貴賓,很榮幸與各位齊聚一堂...」之類的官話。)

結合以上種種,同步口譯要做得好,其實非常不容易,也是大家努力的目標。不過今天很幸運有機會初試啼聲,只是體驗一下那種感覺。剛好題材不會太難,比較有餘力說出像樣的中文,也還跟得可以,覺得非常好玩有趣!於是,今天開始期待下學期上同步口譯了:)



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ithaca 的頭像
    ithaca

    ithaca

    ithaca 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()