前一陣子在學校就業博覽會做了個興趣量表,不管能力好壞,回答了一系列的問題,這幾天收到了結果。
我喜歡做的事,最高分的是領導(99分)(挺符合雞婆的個性)、藝術(99分)(這倒有點驚訝,覺得自己跟藝術扯不上什麼關係)、體能表演(97分)(是呀,我也想當空中飛人或是體操選手,但是沒那能耐)、再來是銷售(95分)跟個人服務(94分)(口譯也可以算在這個類別吧)。
表示說,排除能力只談興趣的話,如果不做翻譯這種個人服務,或許可以當個總統、CEO、或者很愛管事的媽媽之類的領導人;或是做作家、詩人、畫家、聲樂家、演員、設計師這些藝術類的工作;也可以當個運動選手或在馬戲團特技表演;或者買起東西,在購物頻道當主持人或當個超級業務員...
是呀,如果只考慮興趣,不談能力的話...可以做很多奇妙的事耶。
ithaca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9)
原來我給人這樣的印象...不是什麼壞印象,卻覺得跟自己不甚相符。很想舉手抗議,不想被定型。想一想又覺得,又何必那麼在意呢,反正相處久了自然就知道了。
ithaca 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(10)
在這個注重效率的社會,我們常常會聽到,要做投資報酬率最高的事。大人們告訴我們,把力氣花在可能會有最大收獲的地方。高中念書時,是這樣分配自己的時間的;大學選校系時,也是這麼決定自己的未來。不過最近卻有種感覺,覺得要成為會議口譯員,真的是投資報酬率非常低的一件事。
前兩天,跟同學們到某知名大飯店去見習老師做同步口譯。富麗堂皇的宴會廳樓上,穿過一扇扇門,好像來到了個另一個世界,可惜這個世界不是什麼世外桃源。口譯員工作的地點,在充滿鍋碗瓢盆、亂七八糟的廚房深處,穿過一扇扇門,來到鳥瞰會場的一個小房間。雖然美其名為口譯廂,旁邊卻堆著大堆雜物,大概可說是「疑似」儲藏室的地方了。
講者是位股市名嘴,講話極度誇張,又不知所云;說話聲量震耳欲聾,光是坐在台下當聽眾,就感到極度的不舒服(口譯員更不用說了吧)。很想找看看講者身上有沒有一個開關,可以turn down the volume.
當然老師還是一樣專業,臨危不亂的把工作做完,表現也可圈可點。只是,見識到了這種情況,就會不斷的想到投資報酬率的問題。
一個學生努力練習、用力練習,在翻譯所接受兩年的磨練、流汗流淚,好不容易通過專業考,獲得一張進入市場的門票。但是僅獲得門票還不足夠,展現實力(如果真的有番真功夫的話),才能在這個圈子裡生存下來。所以現在的我們,如此的努力學習,或許或許,未來有一天可以到某大飯店的某個小儲藏室裡,替某位不知所言為何的講者擔任口譯了。如果是這麼看來,那投資報酬率還真的一點兒也不高。
ithaca 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(167)
今天很歹勢,上課一直說話,居然被老師點到。老師真對不起,我下次會很乖的。
啊,都二十好幾了,還當過老師,居然還沒長大。
ithaca 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(16)
從同學那看到的小測驗,測試自己說英文的口音,挺好玩的。不過結果跟我想像的不太一樣呢。我明明就是northeast accent啊...
What American accent do you have? Your Result: The Midland "You have a Midland accent" is just another way of saying "you don't have an accent." You probably are from the Midland (Pennsylvania, southern Ohio, southern Indiana, southern Illinois, and Missouri) but then for all we know you could be from Florida or Charleston or one of those big southern cities like Atlanta or Dallas. You have a good voice for TV and radio. | Philadelphia | | The Inland North | | The South | | The Northeast | | The West | | Boston | | North Central | | What American accent do you have? Quiz Created on GoToQuiz | ithaca 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(176)
口筆譯證照考 年底登場
【聯合報/記者薛荷玉/台北報導】
2007.04.10 03:26 am
教育部將在今年底首度舉辦國內的中英文翻譯能力考試,只要滿 18歲、自覺中英文程度好的國人都可以來考,並依考試內容分別頒發筆譯類的「一般文件英譯中」、「一般文件中譯英」及口譯類的「逐步口譯」 3 種證書。
ithaca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(605)
口譯趣事「他講了個笑話 現在大家笑吧」
【聯合報/記者薛荷玉/台北報導】
2007.04.10 03:26 am
很多人看了妮可基嫚演的「雙面翻譯」,再加上專業的同步口譯員一天就有 3萬元收入,令人心動;但專業的口譯員工作難度高,如逐步口譯必須全神貫注、十分傷神,每次只能持續 30 分鐘就得有人輪替,且國內口譯員的市場需求小,許多辛苦在國外取得學位者,也沒有工作機會。
ithaca 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(202)
ithaca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
可能是因為小時候住在美國的關係,優格、冰淇淋、鮮奶這些乳製品,在我們家是非常稀鬆平常的。全家都很愛吃,平常打開冰箱通常一定有這幾樣東西。回到台灣後,進入青春期,開始在意自己的外表跟身材,冰淇淋少吃了,優格卻還是家裡常有的點心。
最近,買了一些優格(林志玲代言的那種)放在住的地方,也邀請室友一起吃。聊天之下才知道,其中一個室友從來沒吃過優格,另一個室友也幾乎很少吃。
驚訝之餘,也才突然發現,我犯了「自我中心」的毛病。以為自己怎麼樣怎麼樣,其他人就一定也是如此,於是常常把自己的某項標準加在其他人身上。(可能是吃優格這種日常生活的雞毛蒜皮小事,也或許是政治傾向這種關乎國家未來的大事。)
不管地球怎麼轉,絕對不可能圍繞著任何一個人而運轉。而我,居然忘記了。
ithaca 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(22)
有種朋友,可以在用餐時間打個電話或是隨性一約,然後就有了一起吃飯的伙伴(姑且稱之為「酒肉」朋友)。不需要一兩個禮拜前先約好時間,可以簡簡單單的,馬上行動。
通常這種朋友的先決條件是,兩個人在距離上要夠近。不過更重要的,是彼此在心裡上也夠近,相處起來熟稔自在。
我很幸運,有好多「酒肉」朋友。
ithaca 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(13)