close
口筆譯證照考 年底登場

【聯合報/記者薛荷玉/台北報導】
2007.04.10 03:26 am

教育部將在今年底首度舉辦國內的中英文翻譯能力考試,只要滿 18歲、自覺中英文程度好的國人都可以來考,並依考試內容分別頒發筆譯類的「一般文件英譯中」、「一般文件中譯英」及口譯類的「逐步口譯」 3 種證書。

教育部文教處長張欽盛表示,如果各界對此證書考試反應不錯,將逐漸發展為國家考試,且口筆譯人員可能採取證照制度,有照才能執業。

教育部指出,除了講一段、譯一段的「逐步口譯」,下一階段還將頒發難度更高的「同步口譯」證書,及「技術文件」包括 法律、科技、財經、生醫、其他等 5 類的筆譯證書。

但一些知名口譯員及 大學教授口譯的教師,都不看好這項考試,他們認為,業者應該還是會找平日合作順暢、翻譯水準高的口筆譯員,不會看口筆譯員是否有教育部的證書。「且翻譯水準很難用一場考試測得出來。」電影、影集字幕的專業翻譯者姚子說。

教育部表示,口筆譯考試預計今年 5月底發布考試大綱, 9月公布簡章, 10月 8日至 24日受理報名, 12月 8日及 9日考試,各科目成績滿分 100分, 80分為及格。考試科目可上教育部網站 http://www.edu.tw/E-DU_WEB/Web/BICER/home.php 查詢。

國內知名的口譯員王麗莎說,全世界只有 日本有口筆譯的國家考試及證照制度,但日本的翻譯水準也未因此提升,「歐美為何沒有國家證照呢?因翻譯不只是技術、更是藝術,很難用考試考出來。」她說自己不會去考,業界會去考的專業人士應該也不多。

「恐怕是沒有受過口筆譯正統教育的人才會去考吧?」畢業於美國蒙特利研究院 (MIIS)翻譯所、現在清大教授口譯的 Yvonne說,她也認為,教育部在出題、建立證照制度時應更謹慎。

姚子說,有沒有證書並不重要,「這一行是靠口碑。」除非是新入行的人,發稿單位才會以此作為篩選條件,但目前發稿單位多半有一套題目來測口筆譯者的水準,要了解譯者的程度並不難。

中國大陸近年也有上海市外語口譯證書考試委員會辦理口譯考試,證書分初、中、高 3等級,除英文外,還有 日文口譯,去年有 5 萬人應考,除大學生、上班族,還有中學生,參加考試目的是為多一張證書,真正拿證書來執業者並不多。

【2007/04/10 聯合報】


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ithaca 的頭像
    ithaca

    ithaca

    ithaca 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()