close

上筆譯課有份作業,要舉出一些難以翻譯,或中文中沒有對等字詞的英文字彙。
"Care Package"就是一個。
它的定義是這樣的: a package of food, sweets, etc. that is sent to someone living away from home, especially a student at college
這個字難以翻譯的原因,不是因為中國/台灣文化中沒有這種東西。只是,我們沒賦予它一個名稱罷了。

媽媽說,她要寄一個care package給我。
裡面有綜合維他命、有一種專門給忙碌壓力大的人吃的補給品(媽媽真了解我)、有我冬天的外套、小洋裝、運動鞋(終於可以穿運動鞋去慢跑了),還有媽媽滿滿的關心...我已經迫不及待想要收到了!
今天,突然想起大學的時候,每次收到媽媽寄的包裹,總是很粗魯、等不及的,很猛烈的把箱子打開,好像拆禮物一樣。其實在收到包裏之前,大概都已經知道會是些什麼東西了。只是還是很care,媽媽會不會附上一張紙條跟我說說話,或是有沒有什麼意外的驚喜、意料之外的東西...)
"Care" Package...這個名字下得真好!


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ithaca 的頭像
    ithaca

    ithaca

    ithaca 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()