Learning Journal for Interpreting 2
Grace Huang
進入學期的下半,我們已經上完所有的口譯基本技巧,進入了視譯與逐步,以下就這幾點分別闡述自己的優點、缺點跟有疑問的地方。
Sight (Chinese into English)
視譯方面,大部分的時候都可以把內容翻出來。我覺得自己的優點是講英文時不太容易卡住,缺點就是內容容易太過於貼字(這樣就有被卡住的危險),或是譯出來的內容可以再加以修飾,說得更漂亮。就這一點來說,我想就是要持續閱讀,提升自己的語文能力!
目前視譯碰到比較大的困難,是中文與英文的結構不同(比如說,中文的前飾很長,英文卻要把主詞先講出來,形容詞放後面;或是中文常出現topic—comment的句型,直接翻成英文卻會缺少動詞,因此通常要用補字的技巧),常常看了一小段中文,開始翻譯後,才發現應該要把整句看完才能說英文。不過好處是,但是因為中文是自己的母語,所以通常比較容易read ahead以避免這種狀況。跟老師們聊過之後,發現目前似乎沒有一套方法或規則,可以處理中文的句型(其中陳老師給的建議是把句子盡量切短)。自己目前覺得可行的方法,就是練習在看中文時處理訊息的速度快一點,抓到訊息的大意,而不是貼近字面去翻譯(這也呼應老師所說的抓大意而非抓各別的字詞)。
Consecutive Interpreting
就CI來說,自己認為最需要加強地方的是記筆記。雖然在筆記格式和方法方面沒有太大的問題,但是覺得自己的筆記內容還不夠有效率,還要多加練習,發展出一套自己慣用的符號系統。目前雖然會固定使用某些符號,但也有很多時候是把不必要的中文/英文字寫下來,而浪費精神的。所以如果能夠把寫字的心力省下來,將力氣花在記憶和output方面,我想效果一定會更好。
Numbers
開學那一陣子跟同學很勤於練習數字,一陣子之後就很熟悉了。不過期末的考試時,又發現一段時間沒有練習,居然有點生疏了。看來還是得再加把勁練習才是!就數字的翻譯來說,我有很深的感覺,覺得口譯跟彈鋼琴很像,一旦疏於練習,不會忘記,卻會不好上手; 但是一旦持續練習,就很容易掌握技巧了。
Practice
後半學期跟同學練習的次數,大約一個禮拜兩到三次,多半是練習老師上課的題材。自己練習的時間增加了,大約也是一個禮拜兩到三次。多半用天下雜誌的網站做練習,以視譯為主。有時候會用天下的影站的題材稍微練習同步,體驗一下那種感覺,也算是為下學期做準備。
與同學一起練習視譯,我覺得不錯的方式是兩人一組,學生A念給學生B聽,然後由學生B做視譯,講完之後由A給予建議,再由A把同一段再譯一次。這樣一來,同一個段落可以聽到兩個版本的翻譯,A在第二次翻譯時也可以參考先前B的翻譯再做修正,效果比起一個人只譯一段好。
自己練習的方面,視譯我也通常會做兩次,第一次通常比較不順,或是會遇到某些容易卡住,或想不到很好的說法的地方。譯完之後,通常會查字典或是參考一些慣用說法,然後再把剛好的內容再譯一次。
總而言之,只要時間許可,不論是與同學練習或是自己練習,我都覺得由兩個人翻譯或翻譯兩次是很好的學習方式。
Overall Reflection/Suggestions for the Course
這個學期收獲很多,就口譯方面學習到了基本的技巧,後半學期也越來越專門,進入實際的翻譯練習。我發現不論中文或英文,口語的fluency非常重要,會影響聽眾的觀感。就口語方面的fluency來說,我覺得這是自己比較沒有困難的部分,比較少會有backtrack或fillers。不過就翻譯內容而言,是否夠精確,或是用字遣詞方面,都是我需要再努力的地方。
我發現老師上課時非常注重這訊息的準確度,會把我們翻譯內容方面不夠準確的地方特別提出來說。畢竟,這是翻譯時最重要的一環,因為即使說的再通順流暢、或是用字遣詞再漂亮,內容一旦有錯誤,就失去傳達訊息的目的了。另外,我覺得老師上課很好的一點,是會在我們翻譯完一個段落後自己也示範一次,或是提供我們很多參考的譯法(同義詞等)。我認為這是很有幫助的學習方式。因為除了自己翻譯的方式之外,也可以參考其他人的譯法,學習其他人會用什麼樣的方式表達同一個概念。我也覺得上老師的課非常舒服自在,很喜歡每次上課前老師的噓寒問暖,也很謝謝老師那麼關心鼓勵我們,讓大家的緊張情緒降低了不少。So thank you so much for a pleasant and fulfilling semester
而就上課方式和內容,我想提出一個建議:希望下學期可以在上課前就知道下一次的主題,讓我們可以在上課前先做課前預習,收集上課的材料或是對主題至少有基本的認識。這樣一來,翻譯時已經熟悉題目,二來也可以藉機會加強自己的背景知識。相信學習效果會事半功倍。
Grace Huang
進入學期的下半,我們已經上完所有的口譯基本技巧,進入了視譯與逐步,以下就這幾點分別闡述自己的優點、缺點跟有疑問的地方。
Sight (Chinese into English)
視譯方面,大部分的時候都可以把內容翻出來。我覺得自己的優點是講英文時不太容易卡住,缺點就是內容容易太過於貼字(這樣就有被卡住的危險),或是譯出來的內容可以再加以修飾,說得更漂亮。就這一點來說,我想就是要持續閱讀,提升自己的語文能力!
目前視譯碰到比較大的困難,是中文與英文的結構不同(比如說,中文的前飾很長,英文卻要把主詞先講出來,形容詞放後面;或是中文常出現topic—comment的句型,直接翻成英文卻會缺少動詞,因此通常要用補字的技巧),常常看了一小段中文,開始翻譯後,才發現應該要把整句看完才能說英文。不過好處是,但是因為中文是自己的母語,所以通常比較容易read ahead以避免這種狀況。跟老師們聊過之後,發現目前似乎沒有一套方法或規則,可以處理中文的句型(其中陳老師給的建議是把句子盡量切短)。自己目前覺得可行的方法,就是練習在看中文時處理訊息的速度快一點,抓到訊息的大意,而不是貼近字面去翻譯(這也呼應老師所說的抓大意而非抓各別的字詞)。
Consecutive Interpreting
就CI來說,自己認為最需要加強地方的是記筆記。雖然在筆記格式和方法方面沒有太大的問題,但是覺得自己的筆記內容還不夠有效率,還要多加練習,發展出一套自己慣用的符號系統。目前雖然會固定使用某些符號,但也有很多時候是把不必要的中文/英文字寫下來,而浪費精神的。所以如果能夠把寫字的心力省下來,將力氣花在記憶和output方面,我想效果一定會更好。
Numbers
開學那一陣子跟同學很勤於練習數字,一陣子之後就很熟悉了。不過期末的考試時,又發現一段時間沒有練習,居然有點生疏了。看來還是得再加把勁練習才是!就數字的翻譯來說,我有很深的感覺,覺得口譯跟彈鋼琴很像,一旦疏於練習,不會忘記,卻會不好上手; 但是一旦持續練習,就很容易掌握技巧了。
Practice
後半學期跟同學練習的次數,大約一個禮拜兩到三次,多半是練習老師上課的題材。自己練習的時間增加了,大約也是一個禮拜兩到三次。多半用天下雜誌的網站做練習,以視譯為主。有時候會用天下的影站的題材稍微練習同步,體驗一下那種感覺,也算是為下學期做準備。
與同學一起練習視譯,我覺得不錯的方式是兩人一組,學生A念給學生B聽,然後由學生B做視譯,講完之後由A給予建議,再由A把同一段再譯一次。這樣一來,同一個段落可以聽到兩個版本的翻譯,A在第二次翻譯時也可以參考先前B的翻譯再做修正,效果比起一個人只譯一段好。
自己練習的方面,視譯我也通常會做兩次,第一次通常比較不順,或是會遇到某些容易卡住,或想不到很好的說法的地方。譯完之後,通常會查字典或是參考一些慣用說法,然後再把剛好的內容再譯一次。
總而言之,只要時間許可,不論是與同學練習或是自己練習,我都覺得由兩個人翻譯或翻譯兩次是很好的學習方式。
Overall Reflection/Suggestions for the Course
這個學期收獲很多,就口譯方面學習到了基本的技巧,後半學期也越來越專門,進入實際的翻譯練習。我發現不論中文或英文,口語的fluency非常重要,會影響聽眾的觀感。就口語方面的fluency來說,我覺得這是自己比較沒有困難的部分,比較少會有backtrack或fillers。不過就翻譯內容而言,是否夠精確,或是用字遣詞方面,都是我需要再努力的地方。
我發現老師上課時非常注重這訊息的準確度,會把我們翻譯內容方面不夠準確的地方特別提出來說。畢竟,這是翻譯時最重要的一環,因為即使說的再通順流暢、或是用字遣詞再漂亮,內容一旦有錯誤,就失去傳達訊息的目的了。另外,我覺得老師上課很好的一點,是會在我們翻譯完一個段落後自己也示範一次,或是提供我們很多參考的譯法(同義詞等)。我認為這是很有幫助的學習方式。因為除了自己翻譯的方式之外,也可以參考其他人的譯法,學習其他人會用什麼樣的方式表達同一個概念。我也覺得上老師的課非常舒服自在,很喜歡每次上課前老師的噓寒問暖,也很謝謝老師那麼關心鼓勵我們,讓大家的緊張情緒降低了不少。So thank you so much for a pleasant and fulfilling semester
而就上課方式和內容,我想提出一個建議:希望下學期可以在上課前就知道下一次的主題,讓我們可以在上課前先做課前預習,收集上課的材料或是對主題至少有基本的認識。這樣一來,翻譯時已經熟悉題目,二來也可以藉機會加強自己的背景知識。相信學習效果會事半功倍。
文章標籤
全站熱搜

真不愧是致潔<br /> 好認真啊!!!<br /> 不禁令我汗顏當初一年級還真是混~~<br /> 先預祝你有個美好的寒假<br /> 也祝福你接下來的日子<br /> 繼續努力<br /> 加油喔!<br /> <br />
看來致潔功力又進步了不少呢<br /> <br /> 真是替妳感到高興啊~~<br /> <br /> <br /> 唉唉 不像我 外語能力快速退化中 嗚嗚嗚<br /> <br /> 然後師大我已經報名囉<br /> <br /> 學姐要幫我加持一下嗎?<br />
功力進步可不敢說,只希望有一步一步前進了:)<br /> 應該是三四月份考試吧,有什麼問題都盡量問,別客氣!
你好<br /> 我今年報名了師大的口譯組<br /> 在如此接近考試的情況下<br /> 我們該看那些書<br /> 我想問書單<br /> 及準備方向<br /> 作息建議<br /> 麻煩你了<br /> 我真的很有心要考<br /> 我考不上的話就只能實習了<br /> 可以請益老師嗎<br /> 謝謝
我寫了篇文章,講了考翻譯所要注意的事情,希望對你有所幫助。有其他問題再問我吧:)<br /> 加油!
你好<br /> 我是長榮翻譯系的學生<br /> 對筆譯很有信趣<br /> 很想考明年的筆譯組<br /> 請問有認識筆譯組的同學<br /> 可以介紹給我認識嗎<br /> <br /> 因為我很嚮往念台師大<br /> 還有 你的文章寫的很好耶<br /> 很感謝你提供這麼多訊息喔<br /> とても ありがとう。<br /> ^^
I will ask some of my classmates if this is ok, and I will get <br /> back to you:)
謝謝你^^